Не так давно я вдруг решила записывать забавные ошибки моих студентов, когда они говорят или переводят что-то, записывала по разным блокнотикам и вот, наконец, собрала.
Пока шедевров не так много, но они стоят того, чтобы быть записанными. И, слава богу, никто не был против публикации.))
Английские шедевры:
все, кроме шедевра буду писать по-русски.
- «Nephew» — какое странное слово, оно читается как «непью»??
- И у нас в отеле был Swedish Table — в смысле «шведский стол (на самом деле all-you-can-eat или buffet)
- моя mother-in-floor (mother-in-law) меня просто бесит!
- Я — студенту: «Спросите меня, болит ли у меня голова?» — Do you have a headcake?
- shirts for golf — короткие шорты (на самом деле, рубашки для гольфа)
- произносит cycling как «суслинг» и спрашивает «Это что, погоня за сусликами?»…
- Повторяем устойчивые «Я был прав/неправ», студент говорит «I was right, I was LEFT» (на самом деле I was wrong)
- Урок в учебнике называется eat in or take away, предлагаю студенту подумать, что это может означать, выдает: «Съесть или выкинуть» ( на самом деле «кушать здесь или с собой» (в кафе))
- бабушка — grandma, а как будет прабабушка? Отвечает — super-grandma! (на самом деле great-grandma)
- Составляем устно примеры на выражение «I’m done with…» (я покончил с…), студент, который недавно расстался с девушкой, выдает «I’m done with this relatioSHIT» (на самом деле relationSHIP, но получилось просто гениально!)
Ну и без моего шедевра, конечно, не обошлось) как-то раз на доске я написала название времени Present Simple как Present Pimple… самый настоящий прыщ…)))))
Испанские шедевры:
- переводит «tiene dieciocho y normalmente…» — ему 18 и он нормальный (на самом деле «ему 18 и он обычно…)
- tanta gente — глупые люди (на самом деле «столько людей»!)
- разговариваем на тему, кто что покупает каждый день в магазине. Одна, подумав, «Колбасонес no compro!«, видимо имея ввиду сардельки…
- Марина, как вы относитесь к современной музыке? — Да me igual! («да» было произнесено по-русски с русской интонацией, типа «да мне все равно», но на самом деле Me da igual«)
- los mensajes fritos — жареные смс, имела ввиду «бесплатные», сбило с толку знание английского, где бесплатный — free…
- «sobre la cordillera de los Andes»— над Кордильерами в Андах (на самом деле «над горной цепью в Андах)
А у вас были какие-нибудь похожие оговорки при изучении языков?
Вероника, спасибо, что записали.
не за что,Марин) жаль только,что ваших больше уже не будет((
Однажды я написала
when I get hot вместо when I get home )). Было совсем неловко (тем более, что себеседником был мужчина).
аха, Татьяна! вот это действительно забавно! надеюсь,ваш собеседник все понял правильно и не стал делать выводов)))) недавно один из моих студентов, который занимается чуть больше месяцы сказал мне на прощание : «bye, take you later» (see you later + take care).когда я его поправила и объяснила,что он только что сказал, он , конечно, жутко покраснел, но слава богу заниматься не перестал) теперь прощается очень осторожно))