Польза оригинальной иностранной литературы при изучении иностранных языков
Польза оригинальной иностранной литературы при изучении иностранных языков

Почему так важно при изучении иностранного языка читать оригинальную литературу на том языке, который вы изучаете? На это есть, по крайней мере, три причины.

Первая причина, и пожалуй, главная — «живая» грамматика, которую так сложно показать авторам многочисленных учебников. Вы никогда не задумывались, почему во всех учебных пособиях можно найти, по крайней мере, с десяток отрывков из различных литературных произведений? Где, как ни в образчиках оригинальной письменной речи носителей языка искать примеры на всевозможные языковые явления? Но одно дело, когда вы читаете учебник, и вас чуть ли не за ручку, как в зоопарке, ведут от одной грамматической формы к другой, постоянно напоминая о том, что вы все-таки сидите, склоняясь над учебником, и совсем другое дело, когда вы, вчитываясь в сюжет, в описания героев, попутно, там и тут, как бы случайно, натыкаетесь на что-нибудь из того, что вы недавно прошли. Важно только книгу выбрать подходящую: вам должно быть интересно читать. Поверьте, многие вещи проще и эффективнее изучать «попутно». Со временем вы научитесь по-настоящему «читать» грамматический строй предложений, а не говорить постоянно себе: «Так, вот тут вот у меня прошедшее совершенное время, а вот тут, наверное, один из модальных глаголов в значении упрека».

Причина вторая — словарный запас. Как ни крути, но со временем, даже у самых ленивых читателей, которым трудно по десять раз в минуту заглядывать в словарь в поисках неизвестного слова, активный словарный запас увеличивается. Конечно, качество этого увеличения зависит от самого читателя: можно на самом деле смотреть каждое новое слово в словарях. Но это не самое лучшее решение. Вы забудете все события и мысли героев книги пока будете искать нужное вам слово. Впрочем, читать книгу, совершенно не понимая о чем речь, конечно тоже нельзя. Кстати, если ваш уровень владения языком пока еще недостаточно хорош, вы можете перечитывать в оригинале то, что когда-то читали на русском языке. И хорошо, если ваша книга была у вас одной из любимых. Дело в том, что чаще всего, когда вы перечитываете то, что уже читали, но на другом языке перевод многих новых слов даже и не требуется. Вы помните то, что читаете, понимаете смысл многих слов, но значений их в русском языке не знаете. Но ведь вас никто не заставляет переводить каждое слово даже у себя в голове, правда же? Достаточно понять смысл слова.

И, наконец, причина третья, впрочем, неоднозначная. Знаменитый советский писатель и переводчик Борис Пастернак говорил о том, что при переводе любого произведения на другой язык создается совершенно новое, уникальное литературное произведение. И это на самом деле так. Дело в том, что при переводе, каким бы близким к оригинальному тексту он ни был, неизбежно произведение будет трансформироваться, меняться. Дело даже не в том, насколько хорош, например, переводчик, а в том, что многое просто нельзя перевести в точности так, как написал сам автор, ведь вместе с языком, нужно переводить и объяснять многочисленные реалии других стран, отличные от наших собственных. Вот и получается, что переводчик вынужден многое додумывать. И далеко не всегда конечный результат оказывается под стать оригиналу. Конечно, не имея возможности читать книги на том языке, каким они были написаны, мы и не задумываемся об этом, потому как не имеем возможности сравнивать. Но если вы изучаете иностранный язык, такая возможность у вас все же есть. Не пренебрегайте ею.

При желании, причин можно найти еще больше, только не забивайте себе этим голову. Если вы любите читать, то просто читайте. Не думайте о том, сколько новых слов вы сможете узнать или какие грамматические конструкции можете встретить. Просто читайте и получайте удовольствие, и постепенно уровень владения иностранным языком будет повышаться. Впрочем, не забывайте и об учебниках. Одним чтением мало чему научишься, в конце концов, можно просто не понять то, что прочитал.

Начинайте с малых произведений, постепенно увеличивая их объем и сложность. Перечитывайте уже прочитанное вами в русском переводе. По возможности выписывайте и переводите новые слова, заведите себе специальную тетрадку для этого.

У вас все получится.

Статья любезно предоставлена сайтом anglais.ru — все об изучении английского языка.



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Запишитесь на бесплатный пробный урок

Нажимая на кнопку «Отправить» вы соглашаетесь на обработку персональных данных. В соответствии с Политикой конфиденциальности.

Как стать cтудентом школы LingvaFlavor?

Всего 3 простых шага:

  • 1.Заполните заявку на обучение

    Наш менеджер свяжется с Вами, чтобы назначить дату и время пробного урока.
  • 2.Пройдите пробный урок (20—30 мин.)

    Протестируйте качество Скайп связи, познакомьтесь с будущим преподавателем, расскажите о целях и пожеланиях, узнайте свой уровень.
  • 3.Оплатите удобное количество уроков

    Получите бесплатные учебные материалы, оплатите удобное количество занятий и начинайте обучение! Посмотреть цены.