Испанские Глаголы с Похожими Значениями.
Испанские Глаголы с Похожими Значениями.

Comenzar-empezar, llegar-venir и подобные вызывают сложности не только у начинающих, я уже не говорю о llevar-traer — сама долго мыкалась с запоминанием какой из глаголов когда употреблять … мне кажется, до сих пор может проруха напасть, когда начинаю говорить. Поэтому приведу здесь список наиболее встречающихся испанских глаголов с похожими значениями и объясню разницу. И даже приведу примеры)) Начнем!

Comenzar-Empezar

Здесь особенных сложностей быть не должно — просто помните,что empezar — более разговорный, в то время как comenzar больше подходит для официальных сообщений.

Для тех,кто владеет английским покажу на примере с start  и commence:

  •  «I want to start exercising.» -«Quiero empezar a hacer ejercicio«

Фраза «I want to commence exercising.» звучит довольно не к месту,не правда ли?

Нормальным будет сказать  «commencing a journey» or having a «commencement ceremony.»- «una ceremonia de comenzamiento» or «voy a comenzar una gran adventura»

Llevar-Traer

Для начала,обратите, por favor, внимание на картинку.

Captura-de-pantalla-2011-06-23-a-las-23.08.16

А потом, вот на эту

grammatica-spagnolaСтоит ли дальше мне что-то объяснять?)) ну ладно, на всякий случай:

принеси это СЮДА = tráelo aquí
отнеси это ТУДА = llévalo allí

Оба глагола означают «нести». Единственная разница между ними — это направление, в котором кто-то что-то «несёт».

1) Llevar — нести, уносить (по направлению от говорящего — «туда»). Подобно глаголу «ir»

2) Traer — нести, приносить (по направлению к говорящему — «сюда»). Подобно глаголу «venir»

Ejemplo: Ana está en su casa y habla por teléfono con su amiga, María.

-Hola, María. Esta noche celebro mi cumpleaños. Hago una cena en mi casa. ¿Vienes?

-Claro Ana, ¿a qué hora voy?

-A las ocho y media.

-¿Llevo algo? ¿Comida, vino?

-Sí, trae vino.

LLegar- Venir

Эти два товарища работают по принципу предыдущих llevar и traer, т.е.

venir употребляется в случаях, когда речь идет о тех, кто должен прийти туда, где находится, говорящий, т.е. «сюда» в отношении говорящего —  vinieron a mi casa.

 llegar — в ситуациях, когда речь идет о месте, куда говорящий направляется или о месте, куда направляется кто-то другой, «туда», поэтому и llegar a tiempo.

Еще интересное замечание одного англоязычного преподавателя испанского языка: «, llegar  характеризует окончание движения, некую точку,результат

  • ¿Has visto a Juan? — No, todavia no llegó

  В то время,как venir — характеризует процесс

  • — ¡Venga! — OK, vengo pronto.

Amar — Querer

Изучая испанский язык и встретив эти два глагола мы получаем перевод «любить»  и начинаем думать, что они взаимозаменяемые… ан нет — amar  — это любить, в от время как querer — нравиться.

Представим себе такую ситуацию: вы недавно познакомились с молодым человеком, который вам очень приятен и вам хочется сказать ему об этом, так вот в этом случае уместнее будет сказать Te quiero, потому как te amo — это более глубокое чувство. Поэтому будьте осторожны — эта фраза в начале ваших отношений может спугнуть вашего ненаглядного!

Иногда amar рассматривают как настоящее чувство любви. Когда мы видим пару, и молодой человек говорит девушке:  «Yo te quiero», она может расстроиться, разочароваться: «Значит, я недостаточно хороша для тебя. Ты меня не amar, ты только querer».

Более яркий пример мы видим в такой фразе:  «Te quiero, pero no te amo«.  В этом случае, он говорит ей, что он чувствует себя очень хорошо рядом с ней.  Но не хочет ничего большего.

Мы говорим amar только, когда чувствуем что-то безумное, мощное, ослепляющее!

Saber — Conocer

В общих чертах, разница сводится к тому, что:
saber — знать факт, знать что-либо от и до /на память, как, к примеру, стихотворение или текст песни/, знать, кaк сделать что-либо
cоnоcer — быть знакомым с человеком, местом или предметом.

А теперь поподробнее:

Saber  используется для того, чтобы выразить своё знание либо незнание чего-либо. Часто этот глагол употребляется с такими союзами, как «que», «donde», «como» и т.д.разница saber conocer

  • Juan no sabe que quiere — Хуан не знает, чего он хочет.
  •  No sé donde está Juan — Я не знаю, где Хуан.
  •  Estas alumnas saben español muy bien — Эти ученицы знают очень хорошо испанский

В значении «уметь что-то делать»

  • ¿ Sabes conducir? ты умеешь водить?

Conocerзнать кого-то / что-то. Имеется ввиду уже предварительно познакомиться (быть ознакомленным) с кем-то или saber conocer разницачем-то. Не забываем также о том, что мы употребляем предлог «a» перед одушевлёнными объектами.

  •  ¿Conoces a mis padres? — Ты знаешь моих родителей?
  •  Los turistas conocen muy bien Barcelona — Туристы очень хорошо знают Барселону (т.к. уже ознакомились с этим городом)

NB! С предлогами de и por глагол conocer употребляется в значении хорошо разбираться в чём-либо, знать толк, знать кого-либо по чему-либо:
No cononzco nada de... — Я совершенно не разбираюсь…
La conozco por fotografía — Я знаю её по фотографиям

на очереди

Hablar — Decir

oír — escuchar



4 комментария на «“Испанские Глаголы с Похожими Значениями.”»

  1. Спасибо огромное за статью!
    Попал в тупик с llegar и venir, мучался прям спать не мог)
    Очень доходчиво и понятно.
    Вот еще попроще но все же… despues de или lluego

    • Неужели совсем не спали,Алексей??)) приятно,что статья помогла — рада стараться! а по поводу despues de y lluego вы хотите тоже разницу узнать? Если владеете испанским достаточно,можете зайти сюда,чтобы самому посмотреть
      http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=36889
      если нет — возвращайтесь. объясню))

  2. Добрый день, Вероника!
    Буду очень благодарна, если поможете разобраться. С глаголами Amar — Querer вроде всё ясно (хотя сейчас я только начала учить язык и использую глагол querer в значении «хотеть»).
    Тем не менее, в некоторых обучающих текстах в учебниках я встречала фразы вроде Maria me gusta с переводом «Мария мне нравится» (как друг, подруга, девушка).
    Скажите, пожалуйста, чем в таком случае gustar отличается от querer? И как и когда каждое из этих слов можно использовать?

    • Элина, спасибо большое за вопрос! Итак,
      глагол gustar чаще всего употребляется для выражения «нравится» к неодушевленному: виду деятельности или предмету. Я не встречала, чтобы gustar использовали по отношению к человеку, возможно, только в случае, когда имеют ввиду, что в человеке нравится что-то определенное( внешность, манера разговаривать и тп, что, опять же, неодушевленное)
      глагол querer выражает сексуальное влечение к объекту, когда Вы не «любите» душой, а «влюблены» и больше обращаете внимание на плотское влечение. У испанцев te quiero имеет подтекст «Я тебя хочу» ))))
      ну и наконец, amar — это любить по-настоящему, и душой и телом) как бы высшая степень отношения к человеку.

      Будем рады снова Видеть Вас на нашем блоге!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Запишитесь на бесплатный пробный урок

Нажимая на кнопку «Отправить» вы соглашаетесь на обработку персональных данных. В соответствии с Политикой конфиденциальности.

Как стать cтудентом школы LingvaFlavor?

Всего 3 простых шага:

  • 1.Заполните заявку на обучение

    Наш менеджер свяжется с Вами, чтобы назначить дату и время пробного урока.
  • 2.Пройдите пробный урок (20—30 мин.)

    Протестируйте качество Скайп связи, познакомьтесь с будущим преподавателем, расскажите о целях и пожеланиях, узнайте свой уровень.
  • 3.Оплатите удобное количество уроков

    Получите бесплатные учебные материалы, оплатите удобное количество занятий и начинайте обучение! Посмотреть цены.