Эвфемизмы в Английском Языке. Учимся Материться Пристойно.
Эвфемизмы в Английском Языке. Учимся Материться Пристойно.

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение; используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных.

Типы эвфемизмов в Английском Языке.

  • Возраст. Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advanced in years.
  • Умственные и физические возможности, внешний вид. Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов:

blind – unseeing;

invalid – disabled, handicapped;

fat – overweight;

mad – mentally sick.

  • Расовая и национальная принадлежность. В США и многих европейских странах текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо него Afro-American. (слово “black” еще несколько лет назад считавшееся уместным сейчас уже тоже оскорбительное)

Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл ( латиноамериканцы плохо адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают в жизни). Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: Latino\Latina (мужской и женский род) – общее обозначение, Chicano\Chicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения.

  • Социальное и финансовое положение. Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. В английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом)…
  • Профессии. Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется модным словом «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist
  • Термины, особенно медицинские. За медицинскими терминами часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом: insane asylum (психиатрическая больница) – mental home, mental hospital, mental health clinic; (жаргонное «cuckoo´s nest»),  terminal Home (богадельня) – hospice

Предлагаю отдельно рассмотреть

  • Эвфемизмы в английском языке для обозначения полового органа мужчины:

Таких предсказуемо много:

prick (букв. колоть), dick (уменьшительное от имени Ричард), big ben, cock (букв. петух),  pecker (тот кто клюет), penis и т.д.. Ранее наиболее оскорбительным было употребление слова prick. В современном английском наиболее грубым считается cock. Слово «cock» в значении «петух» вообще вышло из общего употребления, приличным считается употреблять «rooster».

  • Эвфемизмы для обозначения попы:

Слову «попа» соответствует вполне допустимое английское слово butt. Слово arse (букв. осел, дурак), в американском английском — ass, ранее было эвфемизмом, но уже давно стало ругательным словом.

Превращение эвфемизмов в табуированные слова.

В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent).
В английском языке есть схожее «юмористическое», широко употребляемое, выражение – to kick the bucket (сыграть в ящик).  Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.

Бытовые эвфемизмы:

В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) – expecting a babyin a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two.

stupid (глупый) – not clever;

evil (злой) – unkind.

Существует несколько «вежливых» выражений для обозначения менструации, например «aunt visit» — визит тетушки.

Слово из четырех букв.

«Четырёхбуквенные слова» (англ. fourletter words) обозначают в английском языке целый класс обсценных слов; в первую очередь имеется в виду слово fuck, но остальные обсценные слова, являясь преимущественно односложными, также часто имеют в длину четыре буквы.

К безусловно обсценным четырёхбуквенным словам относят arse, cock, cunt, damn, fuck, piss, shit и twat; к более мягким — dick, knob, crap и ещё не менее десятка.

Кроме названия fourletter word, английское слово fuck так же имеет название The Fword (Слово на букву F).

Наверное не мне одной так кажется, но такое ощущение,что материться (употреблять нецензурные выражения) на иностранном для тебя языке как-то проще… Ведь признайтесь честно, сказать «Fuck» нам проще,чем то же  русское «е…ть»…



5 комментариев на «“Эвфемизмы в Английском Языке. Учимся Материться Пристойно.”»

  1. Материться на английском проще, потому что слово чужое. Это набор звуков, с которым не связано эмоций, поэтому не стыдно 🙂 Да и удовлетворения нет от такого ругательства. Во всяком случае у меня.

    Я еще знаю (to) moon для обозначения менструации 🙂

    • о,класс,я не знала.,спасибо, Настя. На испанском знаю,что «эти дела» еще будет «cosa de mujeres» — женские дела. (пенелопа Крус в «Возвращении» так говорила), а вот в англи.подобного нет,по-моему, ну да тетушкин визит тоже пойдет))

  2. Матерится на английском? Are you fuckin serious? )
    В повседневной речи это будет звучать пафосно и глупо, максимум я могу ляпнуть — «фяк», но чаще использую игру русских слов (уместно, забавно, и к тому же без пафоса), типа — «какого пинуса тут происходит?!!» и тд. итп.

  3. Случайно наткнулся на статью, прочел с интересом, спасибо. Согласен со всем, единственно, язык — дело живое, изменчив, к тому же одно и то же слово по-разному произносится и понимается в различных странах, коллективах или ситуациях. Я мог бы дополнить спектр мата специфическим кивусским (новозеландским) или австралийским, но не хочется, уж сорри.
    В любом случае, спасибо!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Запишитесь на бесплатный пробный урок

Нажимая на кнопку «Отправить» вы соглашаетесь на обработку персональных данных. В соответствии с Политикой конфиденциальности.

Как стать cтудентом школы LingvaFlavor?

Всего 3 простых шага:

  • 1.Заполните заявку на обучение

    Наш менеджер свяжется с Вами, чтобы назначить дату и время пробного урока.
  • 2.Пройдите пробный урок (20—30 мин.)

    Протестируйте качество Скайп связи, познакомьтесь с будущим преподавателем, расскажите о целях и пожеланиях, узнайте свой уровень.
  • 3.Оплатите удобное количество уроков

    Получите бесплатные учебные материалы, оплатите удобное количество занятий и начинайте обучение! Посмотреть цены.