Названия штатов США

Как правило, любой человек, изучающий английский язык, интересовался происхождением и названиями штатов США. Переведенные со многих языков мира, эти названия содержат в себе много интересного.

Названия и местность тесно взаимосвязаны друг с другом. Европейцы считали своим долгом не только заселить свое население, но и внедрить свой язык, культуру и назвать все по-своему. Но, несмотря на это, в некоторых районах сохранились оригинальные названия. Но ведь у каждого штата еще есть и nick name (прозвище или не официальное название), которое вы можете увидеть на номерных знаках авто.

AlabamaСердце Юга (Heart of Dixie)

История названия этого штата тесно связана с рекой Алабама. Эта река была названа в честь древнего племени индейцев Алабама, испокон веков проживающих на берегах этой реки.  

AlaskaЗемля Полуночного Солнца (Land of the Midnight Sun)

Название этого штата пришло из языка племени Юпик. Слово ”алаксак” дословно обозначает ”континент, большая земля, обращенная к морю”. Русские были первыми европейцами, кто открыл эту землю и они произнесли название как ”аляска”. Когда США купила Аляску у России, название этого штата незначительно изменилось и остается таким до наших дней.

Arizona — Штат Великого Каньoна (Grand Canyon State)

Само слово Аризона происходит с испанского языка и его значение практически идентично слову с языка Басков, где Аризона обозначает ”сильный дуб”.

Arkansas — Медвежий Штат (Bear State)

Первые исследователи этих мест были французы, прибывшие туда в 17 веке. Они впервые повстречали индейские народы, называвшие себя ”люди, живущие вниз по течению”. Французы называли их по-разному, но в последствии эту местность стали называть Аканса, что в переводе — “люди ветра”.

California — Золотой Штат (Golden State)

Само название Калифорния фигурировало в европейской литературе задолго до того, как этот регион был открыт. В языках романской группы корень ”cali” обозначает горячий, а ”forn” — это печка, духовка. Испанские миссионеры, направленные для изучения и внедрения религии, окрестили эти места как Calida Fornax. Немного изменив свое звучание, этот штат теперь называется California.

ColoradoГорный Штат (Mountain State)

Слово Colorado испанского происхождения, обозначающее ”румяный” или ”красный”. В 1861 году Национальный Конгресс США выбрал именно такое название для этой территории.

Connecticut — Штат Конституции (Constitution State)

Этот штат был назван в честь одноименной реки, протекающей по его территории.

Dalaware — Первый штат (First State)

Этот штат получил свое название в честь одноименной реки и залива.

Florida —  Штат Солнечного Света (Sunshine State)

Это название штата произошло от испанского слова floridа. Так испанцы называли праздник Пасхи — фестиваль цветов.

Georgia — Персиковый Штат (Peach State)

Этот штат назван в честь английского короля Георгия II. В 1730 был предложен проект по заселению земель Америки людьми из долговых тюрем и образованию новой колонии на юге от штата Каролина. Спустя некоторое время появилась новая колония, заселенная выходцами из самых бедных районов Лондона. В 1732 году колония получила официальные права и стала называться в честь великого английского монарха.

Hawaii — Штат Алоха (Aloha State)

Общее название этот архипелаг получил по имени самого крупного острова из их числа. Не смотря на то, что капитан Джеймс Кук дал название этим островам Sandwich Islands в честь графа Сэндвича, Король Камехамеха I завоевал и объединил эти острова под общим название королевство Гавайское в 1819 году.

Idaho — Штат Драгоценного Камня (Gem State)

Сначала этот штат носил название Kiowa-Apache по имени двух племен заселяющих его. Борьба за лидерство перешла в войну между индейскими племенами. Когда штат получил официальные права в 1863 году его переименовали в Айдахо.

Illinois — Земля Линкольна (Land of Lincoln)

Этот штат был назван в честь одноименной речки, протекающей на его территории. Французские исследователи назвали ее так в честь туземцев, проживающих там. Так, дословно illinois переводится как ”клан величайших из людей”.

IndianaШтат Гостеприимства (Hospitality State)

Название этого штата переводится как ”земля индейцев.” Такое название этому штату присвоил Национальный Конгресс США, когда Индиана была добавлена к северной территории страны как 19-й штат.

Iowa —  Кукурузный Штат (Corn State)

Название этому штату дали коренные американцы, проживающие на этой территории. С индейского  — это ”сонное царство”. А сами жители этих земель величали себя и свои места как ”пепельные головы”. Во время одного из их походов, они расположились на ночь в долине, и вдруг порыв сильного ветра поднял пепел от костров и посыпал его на головы людей из племени.

Kansas — Штат Циклонов (Cyclone State)

Название этого штата также возникло по названию реки. Имя этой реке дали по названию индейского племени Kaw или Kanza, что в переводе обозначает ”люди ветра.”

Kentucky — Штат Мятлика (Bluegrass State)

Энциклопедия штата сообщает нам о том, что штат был назван в честь протекающей на его территории реки, как впрочем, объясняется происхождение названий многих штатов. Но на самом деле название реки никогда не было идентичным имени штата. На языке племени ирокезов это название переводится как ”нижняя долина”, алгонкинские племена называли это место как ”нижняя часть реки, ” но наиболее вероятен вариант, пришедший с языка племени виандот — слово Kentahteh переводится как ”завтрашний день, пришедший на смену”.

Louisiana — Дитя Миссисипи (Child of the Mississippi)

Этот штат был назван французским географом-исследователем в честь великого французского короля Людвига XIV.

Maine — Сосновый Штат (Pine Tree State)

Нет однозначного мнения на счет происхождения названия этого штата. Предположительно произошло от английского слова «main», что переводится как «главный».

Mariland — Устричный штат (Oyster State)

В 1629 году Георгий Кальверт, первый из рода лордов Балтиморских, обратился с просьбой к королю образовать новую колонию, которую он назвал Province of Maryland. Лорд умер в 1632 году, не успев закончить поселение новой колонии. Его дело продолжил его сын, окончательно образовав новую колонию, он оставил неслучайное название. Оно было в честь Генриетта Марии, супруги короля Карла I. Три года спустя король утвердил там штат Каролина.

Massachusetts — Штат переселенцев (Pilgrim State)

Свое название штат приобрел по названию одноименных аборигентских племен, проживающих на этой территории. Значение этого слово можно узнать, разобрав его на части — Mass-achu-s-et, тогда mass обозначает ”большой”, а achu как ”холм”, s ”мальнький” и et — это суффикс обозначающий ”место, где это находится”.

Michigan — Штат Великих Озёр (Great Lakes State)

Озеро, которое находится на этой территории, дало название этому штату. Вообще, само слово в переводе с одного из языков индейских племен обозначает ”великое озеро”.

Minnesota — Земля 10 000 Озер (Land of 10,000 Lakes)

Это название пришло из языка племени дакотов — mnisota — и обозначало ”темные, облачные воды”. Поселенцы объясняли имя штата тем, что вода, текущая в этом районе была непрозрачной. Позже, англичане, принимая во внимание трудность произношения двух согласных подряд, внедрили гласную. Такое название штата дошло и до наших дней.

Mississipi — Штат Магнолии (Magnolia State)

Этот штат назван в честь одноименной реки, служащей границей на западе страны. В 1666 году французские географы-исследователи, впервые обнаружив эту реку, назвали ее как miss sepi, что в переводе ”большая река”. В 1798 году Конгресс утвердил название этой территории в честь реки Миссисипи.

Missouri — Штат «Покажи Мне» (Show Me State)

Изначально это название принадлежало племени и обозначало ”большое каноэ”. Впоследствии эти места и реку стали называть также.

Montana — Страна Большого Неба (Big Sky Country)

Имя этого северо-западного штата происходит от испанского слова montana — что в переводе ”гора”.

Nebraska —  Штат Говядины (Beef State)

В 1842 году лейтенант Джон Фримонт отправился в далекую экспедицию на запад американского континента. Первой на этой территории он определил реку и назвал ее Oto, а новую территорию он назвал вразрез имени реки — nebraska — что обозначает ”равнинная река”.

 Nevada — Серебряный Штат (Silver State)

 Хотя название штата произошло с испанского языка и обозначает ”снежный, покрытый снегом, ” произносится оно на английский манер. Имя штата стало официальным, когда президент США присоединил эти территории в 1861 году.

New Hampshire – Новая Англия (New England)

Капитан Джон Мэсон получил право на исследование этих земель в 1629 году. Он назвал новую колонию New Hampshire в честь района в Англии, где прошли его самые счастливые годы — его детство, и с тех пор за этим штатом закрепилось такое название.

New Jersey — Садовый Штат (Garden State)

Сэр Джон Беркелей и сэр Георг Картерет получили королевское разрешение от короля Карла II на образование новой колонии в Новом Свете в 1664 году. Название эта колония получила в честь одноименных мест в Англии, владельцем которых являлся сэр Георг Картерег.

New Mexico — Цветастый Штат (The Colorful State)

Район этого штата изначально именовался как New Spain; свое настоящее название он получил в течение Мексиканской войны за независимость.

New York — Штат выше всех (The Excelsior State)

Нью-Йорк был назван в честь герцога Йорского, получившего патент на освоение этой территории от короля Карла II . Он отправил научно-исследовательскую экспедицию в Новый Свет в 1664 году.

North Carolina — Штат Старого Севера (Old North State)

В 1629 году английский король Карл I издал указ, согласно которому территория от южной точки места Альбермаль и на север до реки Святого Джона, была провозглашена новой колонией Англии и ее название — Каролина. Это название выбрано не случайно: честолюбивый король, желая увековечить свое имя, выбрал имя Каролина для штата, потому что так звучит имя Карл на латыни.

North Dakota — Штат Сада Мира (Peace Garden State)

Северная и южная Дакота были единой территорией до 1889 года. Само название штата происходит от одноименного названия индейского племени, проживающего на этих землях, общеизвестного из-за необычного быстрого танца, называемого ”танец с волками”.

Ohio —  Штат Конского Каштана (Buckeye State)

В далеком прошлом это название, переводимое с языка племени ирокезов, обозначало ”красивую реку”. Именно эту мифическую трактовку поддерживали французы, прибывшие на эти земли в 1750 году. Однако, этимология этого слова неправильная. И хотя до сих пор происхождение название остается неясным, большинство ученых склоняется к мнению, что Огайо в переводе с языка того же племени ирокезов обозначается как ”великая земля.”

Oklahoma — Штат Бумеров (Boomer State)

Этот штат вошел в Американское государство под номером 46. Имя ему присвоил Ален Райт. Райт для названия скомбинировал два слова из языка племени жившего на этих землях, так ukla обозначает человека, а слово huma это — красный, в память о народах, проживающих в этих местах.

Oregon — Штат Водоплавающих (Webfoot State)

Имя этого штата впервые упоминается в книге ”Путешествие по Северной Америке.” Автор взял это название, ознакомившись с записками майора Роджера, который дал такое имя этой местности, прося финансовой поддержки у государства на освоение этих земель. Почему майор дал именно такое название этому штату до сих пор остается загадкой.

Pennsylvania — Штат — Краеугольный Камень (Keystone State)

В 1681 году английский король Карл II даровал эту территорию Вильяму Пенну. Король, отдавая свой долг перед отцом Вильяма, пожаловал самый большой земельный участок, который когда-либо дарили короли своим подчиненным. Само название этого штата состоит из слов латинского языка и переводится как ”лесные массивы Пеннов.”

Rhode Island — Океанский Штат (Ocean State)

Первое упоминание этого имени можно найти в путевых записках итальянского исследователя в 1524 году, в которых он пишет, как похожи острова этой местности на остров Родос в Средиземном море. Записки итальянского путешественника были опубликованы в Италии в 1556 году, а в Англии в 1582 году, и отправляющиеся переселенцы в 1600 году из Англии в Америку, уже знали, какое название они дадут новым землям.

South Carolina — Штат Карликовой Пальмы (Palmetto State)

Получила свое название также как и северная часть, в честь английского монарха Карла I.

South Dakota — Штат Койотов (Coyote State)

Южная часть получила свое название, также как и северная.

Tennessee — Штат Серого Ореха (Butternut State)

Название этого штата происходит от названия одной маленькой деревни, которая образовалась в этих местах. Испанский исследователь, решил остановиться в этих районах со своими людьми после того, как они обследовали территорию Южной Каролины.

Texas — Штат Одинокой Звезды (Lone Star State)

Имя этого штата произошло от слова из языка индийского племени кэддо — teysha, что в переводе ”добро пожаловать, друзья”. Испанские исследователи и первые поселенцы использовали это приветствие, чтобы поздороваться с индейскими племенами.

Utah  — Штат Мормонов (Mormon State)

Название этого штата пришло из языка племени навахо. Слово yuttahih в переводе обозначает ”люди, которые выше.” Европейцы использовали это слово для названия племен, которые жили вверх по реке, со временем за этой территорией закрепилось это название.

Vermont — Штат Зелёной Горы (Green Mountain State)

Название этого штата впервые было закреплено и обозначено в первой Вермонской Конституции. Доктор Томас Янг назвал этот штат, желая увековечить память о Green Mountain Boys. Эти мятежные группы во главе с Этаном Алленом вели долгую и упорную войны против заселения Америки, проживая в густых зеленых рощах на склонах гор.

Virginia – Мать Президентов (Mother of Presidents)

В конце 16 века английская королева Елизавета первая, увековеченная в памяти как ”Virgin Queen” — что в переводе королева-девственница, потому что она никогда не была замужем, учредила имя Вирджиния для новой колоний Англии. Это имя сохранилось и до наших дней.

Washington — Вечнозелёный Штат (Evergreen State)

Национальный Конгресс официально учредил эту территорию новым штатом в 1853 году и назвал его в честь первого президента США Джорджа Вашингтона.

West Virginia — Горный Штат (Mountain State)  (у штата также есть и свой собственный девиз – «Горы всегда свободны!»)

Этот штат был также назван в честь английской королевы Елизаветы первой, которая никогда не была замужем.

Wisconsin — Штат барсука (Badger State) (дело не в том, что здесь обитает множество барсуков. Раньше исконсинские шахтеры, работавшие на Иллинойских свинцовых рудниках, жили не в обычных домах, а в своеобразных пещерах на склонах холмов, эти жилища были похожи на барсучьи норы)

Название этого штата впервые появляется в научно-исследовательском журнале как Мискозин или Мискоз. Эти названия были выбраны в память о тех краснокожих индейцах, которые проживали на этих территориях до появления первых завоевателей и поселенцев. Французский исследователь немного переименовал название в Вискозин, которое остается и до сих пор.

Wyoming — Штат Равенства (Equality State)  (здесь впервые предоставили избирательное право женщинам)

Название этому штату было дано французским исследователем Делавером. Сначала так называлась небольшая деревушка в штате Пенсильвания, где он долгое время жил. Официальные права штату передали в 1865 году, оставив при этом его название. Но в 1868 году власти решили переименовать штат путем голосования среди населения. Было представлено более 10 новых названий, но, несмотря на это, жители отдали больше всего голосов за прежнее название, и с тех пор его никто не изменял.

У Aмериканцев очень популярны Road Trips, это когда они всей семьей выстраивают маршрут через разные штаты  и путешествуют на машине, проезжая через каждый штат.

А какие штаты вы бы хотели посетить?

Как заполнять таможенную декларацию при въезде в США.

В нашем блоге мы не всегда занудничаем и пишем ТОЛЬКО о ЯЗЫКАХ и ПРАВИЛАХ, часто мы пишем ПРОСТО ПОЛЕЗНУЮ ИНФОРМАЦИЮ для путешественников (которые, правда, немного говорят хоть на каком-нибудь языке))))))  Скоро лето, и в нашу Школу LF записываются люди, которые всегда мечтали поехать в США, чудом получили визу (учитывая полит. ситуацию и козни чиновников) и теперь счастливые идут к нам «подтянуть английский» или «подготовиться к поездке». Поэтому сегодня мы хотим научить вас, как

Правильно заполнять таможенную декларацию при въезде в США

давайте посмотрим на саму декларацию

* вы можете скачать форму декларации и потренироваться.

А теперь по пунктам разберем ее заполнение

Инструкции по заполнению таможенной декларации в США

  1. Family Name  Фамилия   First (Given)  Имя    Middle  Среднее имя (обычно не заполняется, так как у нас его нет)
  2. Birth Date Дата рождения (mounth — месяц, day — день, year — год, именно в таком порядке!)
  3. Number of Family members traveling with you Количество членов семьи, путешествующих с Вами (не считая вас самого)
  4. U.S. Street Addres (hotel name\destination) Адрес в США  (Название  отеля\ пункт назначения)

В первой строке вписываем только  номер дома и улицу (сначала  номер дома, потом улицу)

City Город  State  Штат

  1. Passport issued by (country) Какой страной выдан паспорт
  2. Passport number Номер паспорта (естественно заграничного)
  3. Country of Residence Страна постоянного проживания
  4. Countries visited on this trip prior to U.S. arrival Какие страны Вы посетили в этом путешествии, до прибывания в США. Если Вы летели с пересадкой, например, во Франции, ее и указываете, если рейс был прямой, указывать ничего не нужно.
  5. Airline/Flight No or Vassel name Авиакомпания \ номер рейса или название судна
  6. The primary purpose of this trip is business  Основная цель поездки деловая? (Нужно выбрать да или нет). Если Вы турист, ставим нет.

 Пункты с 11 по 14 — список запрещенных к ввозу или подлежащих декларированию вещей, ознакомиться с ними стоит заранее, и не ввозить. То есть галочки везде должны стоять НЕТ.

  1. I am (We are) bringing  Я (Мы) везем с собой 
    a. fruts, vegetables, plants, seeds, food, insects  фрукты, овощи, растения, семена, еда, насекомые НЕТ

b. meats, animal\wildlife products  мясо, продукты животного происхождения — НЕТ

с. disease agents,  cell cultures, snails  болезнетворные бактерии, клеточные культуры,  улитки — НЕТ

d. soil or have been on a farm\ranch\pasture  почву, или я был на ферме\ ранчо\   пастбище — НЕТ

  1.   I have (We have) been in close proximiry of (such as touching) livestock   Я (мы) был в непосредственной близости (прикосновение, уход) с домашним скотом — НЕТ
  2. I am (We are) carrying currency or monetary instruments over $10,000 U.S. or foreign equivalent (see definition of monetary instruments on reverse) У меня (нас) есть с собой  наличные денежные средства на сумму свыше $10,000 долларов США или  эквивалент  в иностранной валюте (НАЛИЧНЫЕ!!! Деньги на картах не  считаются!!!)- НЕТ
  3.   I have (We have) commercial merchandise:(articles for sale, samples used for soliciting orders, or goods that are not considered personal effects) У меня(нас) есть товар для коммерции  (товары на продажу, образцы для стимуляции спроса, или товары, не предназначенные для собственных нужд)
  4.  Residents — the total value of all goods, including commercial merchandise I/we have purchased or acquired abroad, (including gifts for someone else, but not items mailed to the  U.S.) and am/are bringing to the U.S. is  Для постоянных жителей США — общая  сумма  всех товаров, включая коммерческие, которые я (мы) купили за  рубежом(включая  подарки, кроме товаров, посланных в США по почте) и  привез в  США. (Вписать  сумму) — Вы турист, а значит ничего не пишете

Visitors — the total value of all articles that will remain in the U.S., including commercial merchandise is  Для гостей       общая сумма всех товаров, которые останутся в США, включая коммерческие  (вписать  сумму)

Ценность вещей, которые вы планируете оставить в США (подарки) – указывается примерная стоимость ваших подарков (если они есть). Их нужно будет перечислить и оценить каждый в отдельности на обратной стороне таможенной декларации. Но тут нужно быть осторожным, так как за большие суммы можно получить таможенную пошлину. Далее вы указываете дату заполнения (она же и дата подачи) и ставите свою подпись. Если оставлять в США ничего не планируете и везете лишь предметы для собственного пользования, то просто оставьте это окно пустым.

Пример заполнения списка ввозимых подарков:

  1. Herbal tea — $10
  2. Vodka 1L — $30
  3. Chocolate — $10

Total: $50.

Read the instructions on the back of this form. Space is provided to list all the items you must declare — Прочтите инструкции на обратной стороне. Впишите в свободные поля всё, что вы должны    задекларировать.

I HAVE READ THE IMPORTANT INFORMATION ON THE REVERSE SIDE OF THIS FORM AND HAVE MADE A TRUTHFUL DECLARATION- Я прочитал  информацию на обратной стороне  и подтверждаю правильность  деклараци

Signature Date Подпись, Дата

На этом можно считать заполнение въездной декларации оконченной.

Но есть и обратная сторона бланка. Верхняя часть включает в себя только пояснительную информацию, которая раскрывает суть декларации. В нижней части есть поля для заполнения — в них вы как раз и вписываете подарки и их стоимость.

Не переживайте ни о чем — это всего лишь бумажка, и теперь вы знаете как правильно ее заполнить! А чтобы не переживать по поводу вашего английского перед поездкой — приходите в нашу Школу LF — на курс Английский для путешествий или Курс общего английского, когда у вас есть достаточно времени перед отпуском.

Автор — Вероника Смоленова, руководитель Школы LF, преподаватель английского и испанского.

Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!

Черный Английский. История Эбоникса.

Афроамериканский диалект (African American English — AAE), по–другому «Эбоникс» — один из диалектов американского английского, используемый афроамериканским населением в определенной обстановке и обстоятельствах.

Термин Ebonics (Эбоникс), представляющий из себя смесь двух слов «ebony» (черный) и «phonics» (звуки), возник в 1996 году в Оклэнде.

Теории происхождения Эбоникса.Ebonics

Есть несколько теорий происхождения афроамериканского английского.

  • Первая теория – креольская. Рабы, привезенные в Северо-Американские штаты, привезли с собой западно-африканские языки, в контакте с белыми хозяевами развили примитивный способ общения с использованием английской лексики, а звуковой строй языка представляет собой нечто среднее между его английским и африканским источниками.
  • Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи. Они считают, что язык появился на основе специфических диалектов юга США, на которые особенно повлияли восточно-английские диалекты.
  • Третья, самая актуальная, – теория социолингвистическая. Она говорит, что своей непохожестью, другим словарным составом язык обязан тому неприятному факту, что его носители в течение веков были загнаны в черные гетто больших городов (так называемые «внутренние города», inner cities) – и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве и появилось это своеобразное явление. А если вспомнить историю, то классический английский для черного населения это – язык белого человека. А белый человек не есть друг черного человека – это поколениями вбивалось в черный менталитет. В гетто специально работали над языком, чтобы он был никому не понятен.

Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое—что в секрете от хозяев – даже тогда, когда они говорили на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо. Типичный способ – взять слово и употребить его в противоположном значении: stupid (тупой) – «хороший», оскорбительное nigga («ниггер») в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Fat (жирный) – правда, его даже пишут как phat – крутой. You be phat! – Ты крутой! Dope (наркотик) тоже приобретает значение «отличный»

Развитие языка Эбоникс.

 

Один из огромных пластов лексики языку дала церковь, первый общественный институт, объединивший черных рабов. Там они могли общаться, оттуда берут начало многие слова и выражения. Некоторые из них – больше чем слова. Brother, sister, soul – важнейшие понятия в афро-американской культуре. Брат – это всякий афроамериканец.

Другой источник – музыка. Американские негры обогатили мировую культуру таким количеством музыкальных стилей и направлений, что в этом с ними мало кто может сравниться.

Самый неформальный, ненормативный словарный слой дал негритянскому английскому преступный мир. Именно из криминального мира гетто тянутся, например, длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков – большинство из этих слов, кстати, всосалось в общий американский сленг.

Давайте поговорим на Эбоникс!

Многие любители позащищать права человека борются за легитимизацию Эбоникса в качестве самостоятельного языка, который должны преподавать в американских школах.

история эбоникса18 декабря 1996 года школьный совет города Окленда в штате Калифорния (этот город особенно славится своей культурной терпимостью) опубликовал «Оклендскую резолюцию» с предложением узаконить преподавание на Ebonics, родном языке негритянских детей: на стандартном английском им тяжелее учиться. Резолюция сработала как детонатор: разразилась буря политических дебатов, «культурных войн», начались слушания в Сенате и многочисленные конференции лингвистов и культурологов. Главное возражение против предоставления Ebonics особого школьного статуса – очень простое: дети, обучаемые на нем, так и не освоят стандартного английского, не смогут справляться с тестами, не впишутся в общество, говорящее стандартно, останутся социальными маргиналами, не преуспеют в жизни.

 Предложения узаконить Эбоникс в качестве самостоятельного языка вызывают скандалы не только национального, но и международного уровня. Вот вам пример.

Один не столь давний скандал возник из—за разных значений слова bitch («сука») – афроамериканцы, легко понять, вкладывают в это слово положительное значение. Если одна черная женщина называет так другую черную женщину, она имеет в виду, что это ее лучшая подруга. В октябре 2000 года ведущий сатирической программы Have I Got News For You на BBC Ричард Блэквуд назвал этим словом королеву. Представители ВВС оправдывались: мол, Блэквуд использовал слово не в оскорбительном смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по выработке и соблюдению норм на британском телевидении, которая в марте 2001 года вынесла решение: так можно называть даже королеву. Впервые было официально признано, что в Black English это слово по отношению к женщине не только допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок.

Лексические и грамматические особенности Эбоникса.

Звучит афроамериканский английский иначе, чем просто американский английский. В нем, например, как в британском,

  • отсутствует густое американское R после гласных: car, summertime даже на письме иной раз обозначаются как cah, summahtime.
  • Собственного стабильного правописания у Black English нет.
  • Другие особенности произношения роднят афроамериканцев с нерадивыми русскими школьниками. И те, и другие игнорируют ненавистные межзубные звуки th – правда, наши заменяют их на «с» и «з», а ненаши — на «т», «д», «ф» и «в»:  загадочный «бавва», buvvuh, – это brother; def – это death.
  • Если в конце слова стоит “t” или “d”, они, как правило, полностью исчезают (только если это не правильный глагол в прошедшем времени с окончанием “-ed”)

John ran fast becoming John ran fas.

  • ING- окончания с носовым звуком на конце упрощают до in“.
  • Вместо шестнадцати времен стандартного английского в эбониксе выделяется система, состоящая из пяти настоящих времен.
  • Прошедшее время формируется за счет окружающих глагол наречий: “last night” прошлой ночью, “three years ago” три года назад.

Yesterday I feed the cat and wash the dishes and sweep the floor.

  • Отрицание во всех временах, лицах и числах может выражаться формой ain’t.

She ain’t that beautiful. We ain’t going nowhere.

  • в норме двойное и тройное отрицание.

I ain’t never got no job. 

  • be чаще всего  отсутствует там, где должна быть:

He a man. The coffee cold. She singing. He gonna go.

  • В настоящем времени у глаголов в третьем лице, единственном числе  отсутствует окончание –s:

John run. She write poetry.

  •  Будущее время образуется с помощью глагольных форм gonna/gon’/(goin’).
  • Для совершённых действий используется третья форма глагола также без вспомогательного have:

He been here. You done the work. 

Магия чисел.

Цифры у афроамериканцев – не просто цифры. Это своеобразный код, который понятен только посвященным. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство – 187-я. Чернокожее население штата Калифорния вместо слова «убийство» говорит «187», синонимом слова «выпивка» может служить номер статьи за распитие спиртных напитков. 411 – номер справочной службы, так что Give me 411 означает «дайте мне информацию». Общеизвестное 911, «телефон спасения», означает «ЧП». Что—то из этих изобретений уже вошло в национальную культуру – к примеру, американцы даже свою национальную трагедию обозначили как «День 911» (9 – сентябрь, 11 – число, общее значение – чрезвычайная ситуация).
Очень распространенное явление в «черном английском» – использование неформального названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала ХХ века именуется Большим Яблоком, Big Apple. Новая мода – вместо имени города называть номер его кода: город 212, например. Уже есть и духи такие, «212». Кстати, Москву уже тоже иногда именуют «городом 095».

В итоге…

история эбониксаНа тему Ebonics стали гадко пошучивать, изображая чернокожих американцев преступниками, наркоторговцами, тупыми, ленивыми, неамбициозными. Сексуально озабоченными, озлобленными, живущими только инстинктами. Безработными и сидящими на социальных пособиях. А попытки узаконить Ebonics в качестве языка обучения стали называть официальным признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Так термин, который изначально был призван сплотить черных американцев, превратился в символ социальной и культурной деградации. Никакого особого статуса в школе Black English сейчас не имеет. К лучшему это или к худшему – спорят до сих пор…

 

 

 

И напоследок

сайты для перевода нормального английского в Эбоникс и обратно:

Переводчик с Эбоникс

Переводчик с Эбоникс 2.

пример текста на Эбоникс.

 

Nothing Day — Праздник Ничего в Америке.

фразы со словом nothingНациональный день Ничего в Америке (National Nothing Day) был предложен журналистом Гарольдом Пулманом в 1972 и с тех пор ежегодно «празднуется» 16 января.

Почему «празднуется» в кавычках? ну, хм, просто потому что ничего и не празднуется… Этот день призван просто ничего не делать и ничего не праздновать. Правда, если учесть, что это неофициальный государственный праздник, мне смутно верится, что начальник позволит своему подчиненному ничего не делать… для этого и так полно других официальных дней.

Мне это видится так: сидел себе как-то Гарольд Коффин после работы и раздумывал на тему очередного Рождества, когда оголтелые толпы опять будут носиться по магазинам  в поисках подарков и потом в само Рождество в почти двухтысячный раз наедаться-напиваться-поздравляться… и он подумал, что ну в баню все эти «специальные» дни, когда ты отмечаешь что-то конкретное. И не будет ли это гениальной идеей соорудить праздник, на котором можно ничего не праздновать?

ну, журналисты — они такие…Короче, я не знаю, что вы думаете по поводу этого дня, лично я ничего против не имею, только вот такой день совсем необязательно привязывать к дате. Пусть каждый устраивает его себе когда ему захочется)) А пока

небольшой списочек фраз со словом Nothing:  фразы со словом nothingg

  • Next to nothing — почти ничего, кот наплакал.
  • Nothing is impossible -ничего нет невозможного
  • Nothing to write home about — (досл.) не о чем писать домой, ничего нового не происходит, нет новостей.
  • Nothing more, nothing less — ни больше, ни меньше
  • Nothing but the truth — ничего кроме правды.
  • Much ado about nothing — много шума из ничего.
  • Nothing is certain but death and taxes — в жизни нет ничего неизбежного, кроме смерти и налогов.
  • Nothing to hide — нечего скрывать
  • Nothing succeeds like success — успех способствует успеху.
  • Nothing worthwhile is easy — без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
  • Nothing ventured, nothing gained — кто не рискует,тот не пьет шампанского.
  • Nothing to lose — нечего терять.
  • Sweet nothings — милые безделушки.

Самые Идиотские Названия Ресторанов на Английском.

В теме  про рестораны в одном из учебников, который я использую на уроках, говорилось про забегаловку Burger Paradise … мы с учеником посмеялись, а потом решили выяснить, какие же самые Идиотские Названия Ресторанов бывают в мире. Получилось следующее:

Все рестораны реально существуют! И большинство  из них  — конечно же, в США…

Заранее прошу прощения за перевод, но по-другому, к сожалению, никак не перевести((

big boobs

Big boobs café  (США)  Кафе «большие Сиськи»

golden shower

The golden shower  (Танзания) — это кое-что из извращений в сексе

dirty dicks

Dirty Dick’s (США) — dick  — мужской половой орган, в данном случае — грязный…

chewy balls

Chewy balls ( США) — жующие яйца

hitler

Hitler’s cross (Индия!!!!!) — Крест Гитлера

flavors

Flavors of negros (Филиппины) — негры на вкус (вкусы негров, в смысле, какие они на вкус)

butty

Butty boys (США)  — but — задница

soon

Soon fatt (Малайзия) — звучит как «скоро станешь жирным»

mc wanks

«Mc Wank’s» ( Канада) — to wank — онанировать

wankers corner

Wanker’s corner (США) — wanker — онанист

Комментарии???

Запишитесь на бесплатный пробный урок

Нажимая на кнопку «Отправить» вы соглашаетесь на обработку персональных данных. В соответствии с Политикой конфиденциальности.

Как стать cтудентом школы LingvaFlavor?

Всего 3 простых шага:

  • 1.Заполните заявку на обучение

    Наш менеджер свяжется с Вами, чтобы назначить дату и время пробного урока.
  • 2.Пройдите пробный урок (20—30 мин.)

    Протестируйте качество Скайп связи, познакомьтесь с будущим преподавателем, расскажите о целях и пожеланиях, узнайте свой уровень.
  • 3.Оплатите удобное количество уроков

    Получите бесплатные учебные материалы, оплатите удобное количество занятий и начинайте обучение! Посмотреть цены.