Использование «NO» в Испанском.

Сегодня предлагаю разобрать типичные варианты использования испанского NO,  чтобы чувствовать себя свободно при его использовании. Итак:

  1. В качестве простого ответа «нет» на вопрос.

Ej:     ¿Estás feliz? — No.

           ¿Es estudiante de la sicología? — No, es estudiante del arte.

        2. В качестве хвостового вопроса:

No в конце вашего утверждения превращает его в риторический вопрос – подтверждение вашей мысли и на русский будет переводиться «правда?», «да ведь?», «не так ли?»

Ej: Estudias mucho, ¿no? – Ты же много занимаешься, да ведь?

       Su esposa es muy guapa, ¿no?  — Его жена очень красивая, да?

       3.   В качестве отрицания перед глаголом. (гораздо проще, чем в том же английском, где нужно держать в голове «don’t,» «won’t» or «didn’t» …В испанском в любом времени просто ставим  no перед глаголом и вуяля!)

Ej: Él no comprende este libro. – Он не понимает эту книгу

    ¿Por qué no estudiabas para mejorar tus resultados? — Почему ты не занималась, чтобы улучшить свои результаты?

      4.В качестве части двойного отрицания:

Основное правило отрицания в испанском гласит: «если в предложении есть смысловое отрицание (nada, nadie, ninguno), то перед глаголом тоже ставим no.

Ej: No conoce a nadie aquí. – Он никого здесь не знает.

      No fui a ninguna parte. – Да никуда я не ездил.

     5. Как эквивалент «не» перед существительным или прилагательным (ненасильственный, некурящие):

Ej:  Creo en la no violencia. – Я верю в ненасилие!

        Humo pasivo puede hacer daño a los no fumadores. – Пассивное курение может нанести вред некурящим.

   6. Как простое «но» перед любой частью речи (не быстро, не счастливый…)

Ej: El matrimonio con ella fue fugaz y no feliz. – Брак с ней был мимолетным и несчастливым.

       Pueden hacer lo mismo, pero no rápidamente. – Они могли бы сделать то же самое, но уже не так быстро.

    7. В качестве существительного:

Ej: El país ha dicho un no rotundo a la guerra. – Страна высказала определенное «нет» войне.

Отрицание в Испанском Языке.

Отрицание в Испанском языке.

Составлять простые утвердительныe предложения, надо понимать, труда у вас не составляет, поэтому, чтобы сделать предложение отрицательным, поставьте слово «No« перед глаголом.

  • Ella  habla inglés — Ella no habla inglés.
  • Él  es professor — Él no es profesor.

Когда ответ на вопрос отрицательный, слово «No» появляется дважды.

  •  — ¿Habla Ud. Español?
    No, no hablo español.
  •  — ¿Está Gerardo en la clase?
    No, Gerardo no está en la clase.

Есть некоторые слова, которые уже сами по себе отрицание, такие как :

Nada (ничто)
Nadie (никто)
Ningún (-o, —a, —os) (не, ни один, никакой)
Nunca (никогда) jamas (никогда, когда-либо)
Tampoco (также не)

Когда вы ставите их перед глаголом, «No» уже не нужно.

  • Nadie baila. – Никто не танцует.
  • Él nunca come carne. – Он никогда не ест мясо.
  • Alfredo tampoco baila. – Альфредо тоже не танцует.

Если вы ставите эти отрицательные местоимения после глагола, то перед этим глаголом  снова появляется  «No».

  • No habla nadie.
  • Él no come nunca.
  • Alfredo no baila tampoco.
  • Jamás olvido a esta chica. или     No olvido jamás a esta chica. (Я никогда не забуду эту девушку.)
  • No lo sé, tampoco lo sabes. или No lo sabes tampoco. (Я этого не знаю, ты тоже.)

Тройное отрицание в испанском.

Испанский – язык невозможного (как, впрочем, и русский), поэтому в нем тоже иногда встречается тройное отрицание.

  • Nocompro nada nuncaenestatienda. – Я никогда ничего не покупаю в этом магазине.
  • Él no compra nada tampoco.  – Он тоже ничего не покупает.

Отрицательное местоимение Ninguno (-a).

Теперь поговорим отдельно о Ninguno (-a).

NB!    Ninguno (-a) вообще используется в единственном числе.

  • ¿Tienes algunas revistas? — No, no tengo ninguna.
  • ¿Tienes algunos libros? — No, no tengo ninguno.

Множественное число ninguno (-a) используется только когда существительное  само по себе  множественного числа (ножницы, джинсы…)

  • No hay ningunas tijeras en la caja. — Нет никаких ножниц в коробке.

 

Использование COMO в Испанском.

Como используется в качестве предлога или связки, который обозначает «как», » каким образом», «в качестве чего» и  при сравнениях. Давайте сразу посмотрим на примеры:

  • Piense como un millonario. – Думай, как миллионер!
  • Si se parece a un pato, anda como un pato y grazna como un pato, entonces es un pato. – Если это похоже на утку, ходит как утка и крякает как утка, значит, это и есть утка.
  • No duermo como antes. —  Я уже не сплю как раньше.
  • He decidido vestirme como quiero. —  Я решила одеться как хочу.
  • Te odio como jamás he odiado a nadie. – Я ненавижу тебя так, как никогда и никого раньше!
  • Como era de esperar, la película ha batido todos los récords. – Как и ожидалось, фильм побил все рекорды.
  • Mírame como si fuera la primera vez. – Посмотри на меня так, как будто в первый раз.
  • Salieron como si nada hubiera pasado. – Они ушли так, как будто ничего не произошло.
  • Quiero la piel como estaba antes. – Я хочу, чтобы моя кожа была как раньше!

В разговорном варианте испанского como используется для приблизительности.

Смотрите:

  • Tengo un primo que pesa como 200 kilogramos. – У  меня есть двоюродный брат, который весит около 200 килограмм!
  • Maneje como dos millas pasando la gasolinera Texaco. – Проедь где-то две мили мимо заправки Texaco.

Под ударением  наше сравнительное слово  como превращается в вопросительное слово cómo – как?

  • ¿Cómo estás? – Как дела?
  • ¿Cómo puedo adquirir un pasaporte? – Как я могу получить паспорт?

Усечение UNO и CIENTO в Испанском.

Усечение uno и ciento в Испанском

 Одно из самых первых правил, с которым сталкивается каждый студент на первых этапах изучения испанского, это усечение Uno (один, одно, неопределенный артикль) до Un перед мужским родом:

Ejemplos: un    lápiz  — 1 карандаш, но una pluma – одна ручка

                         cincuenta y un     lápices – 51 карандаш, но  cincuenta y una plumas – 51 ручка.

Есть и еще одно усечение – ciento до cien.

Когда вы говорите о конкретно сотне – 100 – то говорите cien, а также перед  mil (на примерах сейчас будет нагляднее).

 Во всех остальных случаях используем  ciento и что-то. Род здесь уже роли не играет.

Ejemplos: cien    lápices – 100 карандашей и  cien      plumas – 100 ручек,

                  cien mil lápices — 100,000 карандашей и   cien mil plumas – 100,000 ручек

но

                 ciento tres lápices – 103 карандаша и ciento tres plumas – 103 ручки

Такие дела)

Правила Переноса Слов в Испанском Языке.

В испанском языке, также как и в русском, можно оставлять в конце строки и переносить на другую только целые слоги, а не части их. Слоги могут образовывать лишь гласные звуки, поэтому в каждом слове столько слогов, сколько в нём гласных звуков.

Давайте посмотрим,

как делятся слова на слоги в испанском языке:

  •  Согласная образует слог с последующей гласной либо наоборот – la-va-bo (туалет), pe-lí-cu-la (фильм), ru-so (русский), te-at-ro (театр), za-na-ho-ria (морковь).
  • Если между гласными находятся две согласные, то первая согласная входит в предыдущий слог cer-ve-za (пиво), do-min-go (воскресенье), or-de-na-dor (компьютер).
  •   Если между гласными находятся три или четыре согласные, то две из них образуют слог с предыдущей гласной, а остальные с последующей const-ruc-tor (конструктор), ins-ti-tu-to (институт), tra-ba-ja-dor (работник).
  •   Слог не может начинаться с s + согласныйes-ca-le-ra (лестница), pes-ca-do (рыба), tris-te (печальный).
  •   В иностранных словах деление на слоги происходит исходя из правил языка, из которого взято слово – Na-ta-sha (Наташа), Shake-speare (Шекспир), Schil-ler (Шиллер).

А теперь, наконец

Правила переноса в испанских словах:

  1.  Если слово кончается или начинается слогом, состоящим из одной гласной, то ее нельзя оставлять одну ни в конце строки, ни переносить в начало следующей. Так перенос a-mores или emple-o будет неправильным. Нужно перенести: amo-res, em-pleo;
  2.  Слова с приставками делятся на слоги подобно непроизвод­ным словам, без учета наличия приставки. Поэтому в испанском языке одинаково правильным будет перенести слово desamparar как des-amparar или de-samparar (поскольку оно может делиться на сло­ги и как des-am-pa-rar, и как de-sam-pa-rar).
  3. Двойные буквы ch, ll и rr при переносе никогда не разделяют­ся: mu-cha-cho, gue-rri-lle-ro, ca-rre-te-ra и т.п.
  4. следует избегать переноса сокращений любого типа: UNESCO, ONU и т.п.;
  5. Нельзя переносить буквы, которые входят в состав дифтонгов и трифтонгов, так как они обознают один звук и образуют один слог: tiem-po,  gra-cio-so, cuad-ro, es-tu-dio…
  6. В словах nosotros, vosotros нельзя делить на слоги nos и vos
  7. И еще: правила предписывают не разбивать при переносе со­четания согласных рr, pi, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, gl, которые с последующей гласной образуют единый слог: re-pro-che, ex-cla-mar, rо-ble;

Запишитесь на бесплатный пробный урок

Нажимая на кнопку «Отправить» вы соглашаетесь на обработку персональных данных. В соответствии с Политикой конфиденциальности.

Как стать cтудентом школы LingvaFlavor?

Всего 3 простых шага:

  • 1.Заполните заявку на обучение

    Наш менеджер свяжется с Вами, чтобы назначить дату и время пробного урока.
  • 2.Пройдите пробный урок (20—30 мин.)

    Протестируйте качество Скайп связи, познакомьтесь с будущим преподавателем, расскажите о целях и пожеланиях, узнайте свой уровень.
  • 3.Оплатите удобное количество уроков

    Получите бесплатные учебные материалы, оплатите удобное количество занятий и начинайте обучение! Посмотреть цены.