Эта поговорка часто используется и в английском, и в испанском языках. И конечно все знают,что она означает — ‘неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда’. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым — типичным видом народной фразеологии.
Итак, в английском языке когда рак на горе свистнет =
when pigs fly — когда свиньи полетят.
when the cows come home — когда коровы вернутся домой.
В испанском языке =
cuando las ranas tengan pelos — когда у лягушек вырастут волосы.
cuando meen las gallinas — когда курицы помочатся
Приведу еще не менее интересные аналоги:
в каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства.
в японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука» (какая поэзия!)
шедевр в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
в валлийском — «когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом»;
в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
в немецком — «когда собаки залают хвостами»;
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: «когда Гоген налоги заплатит».