15 Самых Употребляемых Испанских Идиом.
15 Самых Употребляемых Испанских Идиом.

Мы не станем в очередной раз убеждать вас в супер-полезности использования идиом в любом языке – мало того, что они помогают говорить как носитель, они помогают также понять структуру языка и даже менталитет народа, который на этом языке говорит. Это все вы и сами давно знаете.  Но! Чаще всего человек заучивает пару идиом из бесконечного списка на очередном сайте, может перевести их, встретив в тексте, и даже рассказать наизусть при случае, но реально в речи их не использует, потому что все на том же сайте примеров употребления этих идиом не было. А у нас здесь будут!

Так что начнем! Самые употребляемые испанские идиомы:

1. Tomar el pelo разыгрывать кого-то, надуть.

Друг говорит вам:

¨Mira,  he tocado un millon de euros en lotería!¨ — слушай, я тут миллион евро в лотерее выиграл! А вы ему в ответ — ¨Anda, hombre, que me estas tomando el pelo¨  — Да ладно, ты ж меня разыгрываешь!

2. Ser pan comido – проще пареной репы.

  • «Aprobar este examen fué un pan comido» — сдать этот экзамен было проще пареной репы.

3. No tener pelos en la lengua досл. «не иметь волос на языке». У нас в русском – иметь язык без костей.

У нас этот фразеологизм имеет негативный оттенок, однако, у испанцев он используется, скорее, в качестве констатации факта, в значении – говорить как есть, искренне, без утайки.

  • Si a tu sobrino de cinco años le ha gustado tu trabajo, es porque lo has hecho bien. Los niños no tienen pelos en la lengua. – Если твоему  пятилетнему племяннику понравилась твоя работа, это потому, что ты ее хорошо сделал. Дети всегда говорят как есть.

4. Tirar la casa por la ventana – досл. — выбрасывать дом в окошко. Транжирить деньги, не жалеть никаких денег.

  • Hoy os invito a cenar en el mejor restaurante de la ciudad. ¡Voy a tirar la casa por la ventana! – Я вас сегодня приглашаю на ужин в лучший ресторан города! Хочу почувствовать себя транжирой.

5. Quedarse de piedra – досл. остаться каменным. Быть в изумлении от услышанного, быть пораженным.

  •  “Me quedé de piedra cuando me dijo la historia.” – Я был просто поражен, когда он рассказал мне эту историю.

Другая идиома, которая выражает изумление —  “quedarse con la boca abierta,” в русском языке в значении – стоять с открытым ртом.

6. Empezar la casa por el tejado – досл. начать дом с крыши. Делать что-то не с того конца, в неправильном порядке. Поставить телегу впереди лошади.

  •  “Si empezáramos la construcción sin los fondos, estaríamos empezando la casa por el tejado. – Если мы начнем строить дом не имея никаких накоплений, мы поставим телегу впереди лошади.

7. Estar más sano que una pera – досл. быть здоровым как груша. Быть в добром здравии.

  • “Mi gato es mayor que mi perro pero está más sana que una pera.  – Мой кот старше собаки, но он здоров и свеж.

8. Ser uña y carne – досл. быть ногтем и плотью. Быть закадычными друзьями.

  • “Nos llevamos muy bien. Podemos llegar a ser uña y carne. – Мы прекрасно ладим. Мы сможем стать закадычными друзьями.

9. Tener un humor de perros – досл. быть в собачьем настроении. Быть в плохом настроении.

  • Te pido, no me toques por favor – tengo un humor de perros hoy. – Очень тебя прошу, не трогай меня, у меня сегодня дерьмовое настроение.

10. Se me hace agua la boca – слюнки текут.

  •  Se me hace agua la boca solo pensar en la paella.У меня слюнки текут, как только подумаю о паэлье.

11. Tiene más lana que un borrego – досл. у него шерсти больше, чем у ягненка. Человек очень богат, денег куры не клюют.

  • Mi amigo pagó la cuenta porque él tiene más lana que un borrego. – Мой друг оплатил счет, ведь у него денег куры не клюют.

Кстати, Lana — Шерсть — это разговорный вариант слова «наличные».

12. Echar agua al mar – досл. Бросать воду в море. Это бесполезно, бессмысленно.

  • “Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella cree que todos los hombres son iguales. – Пытаться переубедить ее бесполезно. Она считает, что  все мужчины одинаковы.

13. Estar como una cabra — досл. быть, как коза. Вести себя странно.

Например, если ваш друг перебрал на вечеринке и вдруг начал танцевать на стойке бара, можно сказать:

  • Esta noche estás como una cabra.”  — Сегодня ты неадекватен

 14. Estar de mala leche / Ponerse de mala leche быть в плохом настроении:

  • Me pone de mala leche que me llames cuando estoy durmiendo. – У меня портится настроение, когда ты мне звонишь, а я сплю.

15.Tener mala leche – быть сварливым, неприятным в общении.

  • Pedro tiene muy mala leche, siempre está enfadado. – С Педро неприятно общаться,  он все время злится.

А какая у вас любимая идиома в испанском языке? Поделитесь в комментариях?



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Запишитесь на бесплатный пробный урок

Нажимая на кнопку «Отправить» вы соглашаетесь на обработку персональных данных. В соответствии с Политикой конфиденциальности.

Как стать cтудентом школы LingvaFlavor?

Всего 3 простых шага:

  • 1.Заполните заявку на обучение

    Наш менеджер свяжется с Вами, чтобы назначить дату и время пробного урока.
  • 2.Пройдите пробный урок (20—30 мин.)

    Протестируйте качество Скайп связи, познакомьтесь с будущим преподавателем, расскажите о целях и пожеланиях, узнайте свой уровень.
  • 3.Оплатите удобное количество уроков

    Получите бесплатные учебные материалы, оплатите удобное количество занятий и начинайте обучение! Посмотреть цены.